文轩图书直营店专卖店 5
购物车0
首页 >  图书/音像 >  文艺 >  文学理论 >  《红楼梦》翻译研究散论

《红楼梦》翻译研究散论

商品号
376104001
非常抱歉,该商品已下架,您可以先看看下面的商品哦!

或者你也可以:

1. 联系商家找宝贝。

2. 在顶部搜索框重新输入关键词搜索。

3. 为你推荐更多你可能喜欢的商品,将在15秒后自动跳转。

商家信息

店铺总评分:5

  • 描述相符:5
  • 服务态度:5
  • 发货速度:5
浏览店铺 收藏店铺

我的足迹

    • • 作者:冯全功 著
      • 出版社:浙江大学出版社
      • 定价:68
      • ISBN:9787308184533
      • 出版时间:2018年10月01日
      目录
         上篇《红楼》译学:不懈的追求

      《红楼》译学的研究领域与研究模式

      新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)

      喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)

      中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考

      中篇《红楼》译评:不断的探索

      《红楼梦》中“情”及其英译

      《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究

      《红楼梦》回目中人物评价词英译探析

      霍译《红楼梦》中附加疑问句研究

      霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究

      麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究

      杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析

      论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》

      这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析

      旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析

      下篇《红楼》译论:不停的思考

      论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例

      论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例

      文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起

      英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

      中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例

      论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例

      论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例
      内容简介

      中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。

    • 商品评论

      暂无商品评论

    • 暂无商品咨询